facebook   twitter  youtube
الدكتور خالد غازي





أراء وكتاب
أمير تاج السر
د. لنا عبد الرحمن


الترجمة والمترجمون عبر التاريخ

بيروت (الحياة:) الخميس, 19-اكتوبر-2017   03:10 صباحا

شكرا لك ..! لقد تم ارسال المقال بنجاح .
اغلاق

ارسال » الترجمة والمترجمون عبر التاريخ
اسمك
بريدك الالكتروني
مرسل لبريد الكتروني
نص الرسالة


ارسال مقال ارسل | اضف تعليق|حفظ المقال حفظ|طباعة مقال طباعةاضف للمفضلة اضف المقال للمفضلة

«أنا لا أعرف إن كان أحد قد كتب تاريخاً للترجمة، سيكون كتاباً طويلاً ولكنه مثير جداً للاهتمام»، هذا ما قاله فرناندو بيسوا، الشاعر والكاتب والمترجم البرتغالي المعروف، لعلمه بأنّ الترجمة فن عظيم، وإن لم يجد الاهتمام الذي يستحقه. لكنّ الترجمة عرفت خلال القرن العشرين تطوراً وأخذ العالم يرى إليها فنّاً مهماً في بلورة الأدب وتكريس قيم الانفتاح والودّ والسلم. وفي كتاب «الترجمة والمترجمون عبر التاريخ» (ترجمة محمد محمود مصطفى، دار البيروني)، يتابع القارئ، عبر دراسة شاملة لتاريخ الترجمة أنجزها جان دوليل وجوديث وودزورث- مسار النقل من لغة إلى أخرى، مع توضيح الأدوار الرئيسة التي لعبها المترجمون عبر العصور.
وفي مقدمة الكتاب، نقرأ استهلالاً كتبه جان فرنسوا جولي (رئيس الاتحاد الدولي للمترجمين، 1995) يقول: «إن مهمتنا النبيلة هي أن نجعل من الترجمة أداةً لخدمة الإنسانية والسلم والتقدّم»، تلك هي كلمات بيير فرانسوا كايى (1907-1979)، وهو الرئيس المؤسس للإتحاد الدولي للمترجمين، وهي كلمات تعكس فلسفته الشخصية التي بثّها في أرجاء الإتحاد حين تأسّس عام 1953. وتنصّ المادة السادسة من مجموعة القوانين المنظمة للاتحاد الدولي للمترجمين على أنه يقع على عاتق الاتحاد «المساعد في نشر الثقافة في العالم بأسره». وعشرات آلاف المترجمين الذين ينتمون إلى ثلاثة وسبعين منظمة هي المنظمات الأعضاء في الاتحاد لا يألون جهداً في سبيل تحقيق هذه الرسالة. إنّ العمل الذي يضطلع به هؤلاء المترجمون في شكل يومي ليبرهن أنّ الترجمة تمسّ كافة مناحي النشاط البشري، فضلاً عن أنّها تُعدّ نبعاً لا ينضب من ينابيع التقدّم.
لقد ترجم الناس لقرون بعيدة خلت. ولفترة طويلة سبقت تأسيس الاتحاد الدولي للمترجمين، وكان المترجمون بمثابة حلقات الوصل في سلسلة مترامية الأطراف انتقلت عبرها المعرفة في ما بين أناس تفصلهم عن بعضهم بعضاً حواجز اللغة. وما انفكّ المترجمون منذ ابتكر البشر نظم الكتابة، يشيدون جسوراً بين الأمم والأعراق والثقافات والقارات، بل ويبنون جسوراً بين الماضي والحاضر كذلك. إنّ المترجمين بإمكانهم أن يجوبوا الزمان والمكان، وإليهم يرجع الفضل في أن نصوصاً محورية معينة- علمية وفلسفية وأدبية- أضحت تحتلّ مكانة عالمية بارزة. إنّ المترجمين يجتازون الحواجز التي تخلقها فوارق اللغة، وهم بذلك يفتحون آفاقاً جديدة، ويوسعون من رؤيتنا للواقع لتشتمل العالم كلّه. «إن المترجمين يحيون على الفوارق القائمة بين اللغات، ومع ذلك تراهم يعملون دوماً على محوها».
وعلى رغم ذلك، تعرّض المترجمون لعظيم الازدراء، وطاولت سهام النقد الحادّ أعمالهم. فطالما تعرّض أفراد هذه الفئة المطلعة من أهل الثقافة، رجالاً ونساءً، لسوء الظنّ، بل وألصقت بهم صفات النفاق والخيانة. ولكننا إن فكرنا ملياً، لوجدنا أنّ ما يخشاه الناس حقاً لا يكمن في المترجمين أنفسهم، بل يكمن في تلك القيم الجديدة والدخيلة، والغريبة أحيانا التي يجلبها المترجمون إلى مختلف الثقافات. إننا لا نشعر دائماً بالارتياح تجاه الجديد والمخالف والمغاير، لأنّ في تلك الأمور كلها نوع من التحدي لقيمنا يشبه تحدّي المرآة التي تضطرنا لأن نعيد ترتيب أنفسنا. إنّ الترجمة هي في نهاية المطاف نوع من الكشف. إنها رحلة استكشافية عبر عالم المعرفة البديع».

   

التعليقات






شكرا لك ..! سوف يتم عرض التعليق بعد التدقيق .



   

مغامرات دان براون مغامرات دان براون

يعود بطل دان براون " روبرت لانجدون " إلى الواجهة من جديد بعد صدور رواية جديدة للكاتب بعنوان " الأصل"، الصادرة عن دار نشر (دابلداي) في أميركا . وكما التفاصيل

«النشوة المادية» كتاب لوكليزيو في ترجمة عربية «النشوة المادية» كتاب لوكليزيو في ترجمة عربية

ترجمة عربية لكتاب «النشوة المادية» للكاتب الفرنسي جان ماري غوستاف لوكليزيو الفائز بجائزة نوبل في الآداب عام 2008 صدرت عن دار العربي للنشر. ترجم التفاصيل

كتاب جديد لكارلو كولودي عن سرد المجازفة كتاب جديد لكارلو كولودي عن سرد المجازفة

يعيد كتاب "بينوكيو قصة دمية متحركة" للروائي الإيطالي كارلو كولودي من ترجمة الكاتب السوري الإيطالي يوسف وقّاص إلى الواجهة واحدة من أهم القصص تأثيرا التفاصيل

تبا للرواية .. ليس ضد الرواية تبا للرواية .. ليس ضد الرواية

يرفض الناقد عمرو منير دهب، في كتابه “تبا للرواية”، الصادر مؤخرا عن الدار العربية للعلوم في بيروت، أن ينفرد أحد الأجناس الأدبية بحظوة الانتشار على التفاصيل

الأدب عبر التاريخ .. تحت المجهر الأدب عبر التاريخ .. تحت المجهر

صدر ضمن منشورات الاتحاد العام للكتاب والصحفيين كتاب "الأدب عبر التاريخ" للكاتب خورشيد شوزي وهو دراسة لوضع الأدب الإنساني تحت المجهر النقدي من حيث التفاصيل

«العودة إلى سفر التكوين» رواية باللغة الفرنسية «العودة إلى سفر التكوين» رواية باللغة الفرنسية

«العودة إلى سفر التكوين» رواية باللغة الفرنسية للكاتبة اللبنانية منيرة أبي زيد صدرت حديثاً عن دار الفارابي. وتم اختيار الرواية من بين الروايات العشرة التفاصيل

العَولَمة بين المثال والواقع العَولَمة بين المثال والواقع

بعدما اقتحم مصطلح «العَولَمة» مُعجم العلوم الإنسانيّة والاجتماعيّة على مدى العقدَين الأخيرَيْن، يأتي كِتاب «التحوّل العَولَميّ في العلوم التفاصيل




سيرة سيلفيا بلاث الكاملة كما ترويها الرسائل سيرة سيلفيا بلاث الكاملة كما ترويها
عن ثلاثين عاماً، قررت الكاتبة الأميركية سيلفيا بلاث الانتحار. هذه المرة لم ترد لمحاولتها أن تفشل كما...
داخل المكتبة خارج العالم داخل المكتبة خارج العالم
في كتاب «داخل المكتبة.. خارج العالم»، الذي ترجمه السعودي الشاب راضي النماصي، وصدر عن دار «أثر» في الدمام منذ...
سِيرْخيُو رَامِيرِيثْ يحصد جائزة سيرفانتيس في الآداب لعام 2017 سِيرْخيُو رَامِيرِيثْ يحصد جائزة
حصل الكاتب النيكاراغوي سيرخيو راميريث على جائزة سيرفانتيس الإسبانية في الآداب، التي تعتبر بمثابة نوبل في...
الرواية الأفريقية نافذة على السحر الأسطوري الرواية الأفريقية نافذة على السحر
شهد "أتيليه الإسكندرية" أخيرا ندوة لمناقشة كتاب "الرواية الأفريقية.. إطلالة مشهدية" للناقد والباحث شوقي بدر...
التوظيف السياسي للأدب الكلاسيكي في روسيا التوظيف السياسي للأدب الكلاسيكي في روسيا
لعلنا لا نجافي الحقيقة إذا قلنا، إن الأدب الكلاسيكي الروسي، هو الإسهام الروسي الحقيقي في تطور الثقافة...

هل تتوقع ان تستجيب قطر لمطالب الدول المقاطعة لها؟

نعم
لا
ربما






جريدة صوت البلد

© جميع الحقوق محفوظة لموقع جريدة صوت البلد 2017